03年01月03日(金)

 アメリカではもう『ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔』の公開が始まっているのですねえ。うらやましい。

 以前にもちょいと書きましたが、ロード・オブ・ザ・リングの字幕のことで、いろいろと騒動が起きております。簡単に経緯を説明すると・・・

ロード・オブ・ザ・リング』が日本で公開されると、一部『指輪物語』のファンやある程度英語のヒアリングが出来る人々の間から、実際のセリフと字幕スーパーのセリフが違いすぎるという指摘が頻発しました。有志による抗議サイトがいくつか立ち上げられ、実際に問題のある字幕などを提示し、一般の人々に訴えかけるとともに書名を集め、日本ヘラルドへも公開質問状を送るなどの抗議行動が行われました。

 日本ヘラルドは、公開質問状に対して以下のように返答しました。劇場公開版では字数に制限があるため、あのような字幕になった、DVD版の『ロード・オブ・ザ・リング』に関しては、字数制限が緩和されるため、字幕を修正する。さらに、第二部以降に関しては、引き続き戸田奈津子氏に字幕を依頼するが、原作訳者の田中氏と、原作出版社の評論社にも協力をお願いする、と。

 その後、発売されたDVDの字幕は実際に修正されていたようですが、公開となった第二部『二つの塔』の予告編の字幕に、再び誤訳があるという指摘がされました。このことが、『指輪物語』のファンに再び不安の念を抱かせ、ピーター・ジャクソン監督に直接書名を運動が開始されました。

 12月12日、なんとピーター・ジャクソン監督本人の口から、「日本の翻訳者を交代させた」という発言があったというニュースがThe One Ring Netに掲載されました。この知らせに、これまで字幕改善運動を行ってきた有志を始めとしたファンは歓喜しましたが、しかし・・

 現在、『ロード・オブ・ザ・リング』の日本版公式サイトでは、「全訳を田中明子氏(原作本の共同翻訳者)にお願いし、全訳から日本語字幕版原稿の作成を戸田奈津子氏」が担当する旨が掲載されています。さらに、ピーター・ジャクソン監督の発言に関しては、「全く寝耳に水」であり、現在確認中とのことです。前回に引き続き戸田奈津子氏が字幕を担当することと、予告編『二つの塔』の字幕に対する不満から、有志の間では再び不安と懸念が抱かれています。

 ぼくは字幕をひとつひとつ検証したわけでもないし、また検証してもそれがどれだけ誤訳であるかを判断することはできません。これらの経緯に関しても、ほとんど有志のサイトを経由してのみの情報しか知らないので、この問題に関心を持った方は、自分で詳しく調べてみることをお勧めします。

■魅惑のFotR日本語字幕版

 なんにしても、あー、早く『二つの塔』が観たい!


Sub Content

雑記書手紹介

大根雄
栃木生まれ。
鉄割パソコン担当。
いたりいなかったりする。

最近の日記

過去の日記

鉄割アルバトロスケットへの問い合わせはこちらのフォームからお願いします

Latest Update

  • 更新はありません

お知らせ

主催の戌井昭人がこれまで発表してきた作品が単行本で出版されました。

About The Site

このサイトは、Firefox3とIE7以上で確認しています。
このサイトと鉄割アルバトロスケットに関するお問い合わせは、お問い合わせフォームまでお願いします。
現在、リニューアル作業中のため、見苦しい点とか不具合等あると思います。大目にみてください。

User Login

Links